Международная литературная премия «Югра»: до новых встреч!

В государственной Окружной библиотеке в Ханты-Мансийске прошло торжественное вручение Международной литературной премии «Югра». Ее главным организатором на протяжении шести лет выступает Ханты-Мансийский банк и Литературный фонд «Дорога жизни».

27.03.2013 в 07:58, просмотров: 2137

Список лауреатов престижной награды пополнился десятью новыми именами. Среди победителей поэты, пи­сатели, краеведы, литературные критики. В этом году при­знание коллег по перу получили также переводчики. 

Международная литературная премия «Югра»: до новых встреч!

Президент Ханты-Мансийского банка Дмитрий Мизгу­лин отмечает, что новая номинация появилась не случайно.

«Сегодня наша литература говорит на разных языках. Российскому читателю доступны книги многих зарубежных авторов. Но, чтобы сделать грамотный перевод, мало хорошо пони­мать язык оригинала. Необходимо иметь огромный литературный та­лант, великолепный вкус, а главное, в совершенстве владеть русским языком. Иначе результат будет плачевным, читатели книгу просто не оценят. Тем приятнее осознавать, что есть люди, которые своим тру­дом помогают связать воедино литературные традиции разных наро­дов. И делают это очень профессионально, поэтому такие усилия до­стойны всеобщего признания», — добавил Дмитрий Мизгулин.

Лауреата премии «Югра» Любинку Милинчич можно смело назвать соавтором многих русских писателей, чьи книги с интересом читают в Сербии.

«Переводчик всегда в тени. Люди читают ино­странные книги и обычно не замечают, кто их перевел, но это очень кропотливый труд. Успех пи­сателя, поэта за границей во многом зависит от того, кто и как работал с его произведением», — подчеркнула Любинка Милинчич.

Лариса Савельева из Москвы уже становилась обладательницей различных премий, как переводчик, но сегодняшнюю награду считает особенной.

«В прошлом году ла­уреатом премии «Югра» стал сербский писатель Михайло Пантич, опу­бликовавший в России сборник новелл «Если это любовь» в моем переводе. Замечательно, что мне удалось передать мысли, чувства автора, не исказив смысл произведения при переводе на русский язык. Эта работа очень сложна, так как необходимо пони­мать менталитет разных народов. Без этого невозможно донести до читателя идею, которую вкладывает писатель в свою книгу», — считает Лариса Савельева.

Болгарская писательница Людмила Филипова известна далеко за пределами своей страны. Ее романы, переведенные на многие языки, стали ос­новой для художественных фильмов.

«Премия «Югра» — это высокая оценка моего творчества. У меня дома, моими болгарскими чи­тателями она была воспринята как большое сча­стье», — отметила Людмила Филипова.

Литературовед Наталья Гранцева из Санкт-Петербурга — автор книги «Ломоносов — соперник Шекспира?» считает присуждение премии очень символичным.

«Моя книга — исследование жизни уникального человека — Михаила Ломоносова, а ведь именно он — автор зна­менитых слов: «Богатство России будет прирастать Сибирью!».

Здесь я познакомилась с удивительными людьми, которые ежедневно создают культурную историю края», — до­бавила Наталья Гранцева.

Литературные награды также вручены знатоку севера Юрию Вэлле (ХМАО) за топонимический словарь «О реке Аган и ее прито­ках», главному редактору журнала «Роман-газета» Юрию Козлову — автору множества философских, умных, ироничных произведений, московскому поэту Александру Климову-Южину.

Завершился творческий вечер традиционно — награжденные авторы подписали свои произведения для поклонников их творчества. Подводя итог, президент Ханты-Мансийского банка Дмитрий Мизгулин отметил: «Не стоит воспринимать литературные конкурсы, как всего лишь попытку материального поощрения талантливых писателей и поэтов. Прежде всего, это механизм моральной мотивации творческих людей, это признание профессиональным сообществом их заслуг, это, наконец, стимул для покорения новых вершин. Ведь благополучие и престиж государства во многом зависит от того, какие книги мы читаем, какие фильмы смотрим, какими картинами восхищаемся...».